But the very first quote:.
' In the course of the reports (we are talking about the conference VNIIDAD ) caught myself thinking, maybe soon we will have a terminological dispute. While we do not have these digital archives - in the ... Dr.. ) '.
So when we translate something from English into Russian as an archive, we need to understand how miniium the context of the archives of the first or the second type referred to in the text of the original.
That is, the translation must be semantic rather than purely terminological effect of varying semantic capacious traditional professional terms in different languages and in different domains of the same language. In other words,. as soon as we dive into the meaning of disputed terms of the dispute we have just does not work and we acknowledge that talking about the same thing, just one from their point of view. This is a very big achievement of a permanent site the discussion in our professional field, for which many thanks to Andrew Kolesov. Thus, we must often communicate with each other, for the sake of the razivtiya market, which is as true here, many have written much deframentirovan today so not much can be called developed.
Wednesday, April 25, 2012
Terminology and Semantics
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment